Read and study in the George Lamsa Translation of the Peshitta. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. George M. Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta is not a new Bible but a new translation of distinction. He has eliminated errors that crept in.

Author: Salkis Tusar
Country: Dominican Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 17 April 2011
Pages: 440
PDF File Size: 16.1 Mb
ePub File Size: 8.61 Mb
ISBN: 271-6-87476-282-3
Downloads: 6295
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faejas

Why does Iglesia ni Cristo use the Lamsa Bible? Yet again it is not God but Christ who purchased His church with his own blood. Views Read Edit View history.

If someone answers that part of this question well, I will delete that one. Back to gdorge topic, it is likely the INC used llamsa Romans Bible translations into English. Again I say to you it is easier for a rope to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

If The Lamsa Bible was Released in , Did INC Use Acts From ? | The Cornelius Theory

He has eliminated errors that crept in through intermediary translations lamsw the testaments into Latin and Greek. Christianity Stack Exchange works best with JavaScript enabled.

Church of Christ is just years old. If so, it would be a much better answer. The review concludes by saying:.

Sign up using Email and Password. I cannot find an Ethridge translation in the web but interestingly I think the church is referring bbible 2 John W.

Wycliffe Middle English Bible translations. Post as a guest Name. This is another topic to explore. This site uses cookies.

After I looked them up and watched some debates between them and other Christian churches, I observed that while English speakers in their group support their teachings using a number of Bible translations, the Lamsa Bible seems to be the one they most often reference.


Some of the modern Assyrian people speak a modern form of the classical Syriac language called Northeastern Neo-Aramaic. This approach willfully perpetuates a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas although they are closely related Semitic languagesand is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac version of the Gospels.

What is the difference? This verse in Greek manuscripts states that from the Cross, Jesus quoting Psalm In the Christian Evangelical apologetics research ministry Christian Research Institute asserted in a published review that several of Lamsa’s theological positions and interpretations were not supported by the Bible. In support of this, he claimed that Aramaic was the language of Jesus and his disciples. This contrasts with the academic consensus that the language of the New Testament was Greek.

Read the Bible

While Lamsa’s claims are rejected by the academic community his translation remains the best known of Aramaic to English translations of the New Testament. Iglesia ni Cristo English: Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta is not a new Bible but a new translation of distinction. Since no one answered the second part of the question, I asked it here: To find out more, including how to control cookies, see here: Uhmm this is another topic to explore.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. With the financial backing of another benefactor, Mrs. From Wikipedia, the free encyclopedia.

If The Lamsa Bible was Released in 1933, Did INC Use Acts 20:28 From 1914?

They use Acts Like any library, Christianity Stack Exchange offers great information, but does not offer personalized adviceand does not take the place of seeking such advice from your lama, priest, or other trustworthy counselor. Title page to the King James Version.


And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? What makes a good supported answer? Views Read Edit View history. The Peshitta was written in classical Syriac, a dialect of Middle Aramaicwhich is in turn a Semitic language. And Again I say unto you It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. As an ambassador of Nestoriannot biblical culture, Kamsa became a cultic figure in his own right.

So I tend to accept the Lamsa translation is correct. Ethridge English Pershitta translation which apparently the same source George M.

Lamsa thus claimed his translation lzmsa superior to versions based on later Greek manuscripts. Critics of Lamsa assert that he, like many native Aramaic speakers, extend the semantic areas lajsa words beyond the evidence of existent texts. Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.