Español: Manuscrito con el texto de la carta de Cristóbal Colón al escribano de ración de la Corona de Aragón (Luis de Santángel) dando. Carta de Cristobal Colón a Luis de Santangel (hoja 6). Items Letter of Columbus to Luis de Santangel, dated 15 February x Print . [5 lines] / fecha ha quato[r]ze dias de marzo: / Esta Carta en bio Colom.
||Bosnia & Herzegovina
||21 December 2012
|PDF File Size:
|ePub File Size:
||Free* [*Free Regsitration Required]
Catalog Record: The letter in Spanish of Christopher Columbus | Hathi Trust Digital Library
In these isles there are a great many canoes, something like rowing boats, of all sizes, and most of them are larger than an eighteen-oared galley. But our Redeemer has given victory to our most illustrious King and Queen, and to their kingdoms rendered famous by this glorious event, at which all Christendom should rejoice, celebrating it with great festivities and solemn Thanksgivings to the Holy Trinity, with fervent prayers for the high distinction that will accrue to them from turning so many peoples to our holy faith; and also from the temporal benefits that not only Santanggel but all Christian nations will obtain.
In these islands there are mountains ds the cold this winter was very severe, but the people endure it from habit, and with the aid of santangsl meat they eat with very hot spices. There are no extended allusions to an earthly Garden of Eden, marvelous vegetation or colorful songbirds, or the structure of Indian villages, as can be found in Vespucci’s letters or in Columbus’s own journal.
File:Carta Colon 1493 manuscrito Simancas.JPG
At every turn, Columbus seems to attempt to portray the islands of the Indies as suitable for future colonization. In the santangeel so far, I have found no monsters, as some expected, but, on the contrary, they are people of very handsome appearance.
Columbus finally arrived at Palos de la Frontera in Spain eleven days later, on March 15, They firmly believed that I, with my ships and men, came from heaven, and with this idea I santangfl been received everywhere, since they lost fear of me.
Knopf, as reprint ed at MyJewishLearning. In Hispaniola, in the most convenient place, most accessible for the gold mines and all commerce with the mainland on this side or with that of the great Khan, on the other, with which there would be great trade and profit, I have taken possession of a large town, which I have named the City of Navidad.
Thus I record what has happened in a brief note written on board the Caraveloff the Canary Isles, on the 15th of February, I went thither and followed its northern coast to the east, as I had done in Juana, one hundred and seventy-eight leagues eastward, as in Juana. For an English translation of the also-corrected third Roman Silber edition, see R. The timestamp is only as accurate as the clock in the camera, and it may be completely wrong. Columbus’s letter particularly the Latin edition forged the initial public perception of the newly discovered lands.
Preserved at the Archivo General de Simancas Spain.
I heard from other Indians I had already taken that this land was an island, and thus followed carrta eastern coast for one hundred and seven leagues, until I came to the end of it. Pope Alexander VI an Aragonese national and friend of Ferdinand II was brought into the fray to settle the rights to the islands and determine the limits of the competing claims.
From that point I saw another isle to the eastward, at eighteen leagues’ distance, to which I gave the name of Hispaniola.
Copies of Columbus’s letter were somehow picked up by publishers, and printed editions of his letter began to appear throughout Europe within weeks of Columbus’s return to Spain. Accessed February 12, Permission Reusing this file. Columbus speculates that the aforesaid canoe-borne monsters are merely the “husbands” of these warrior women, who visit the island intermittently for mating.
As a result, Varnhagen originally conjectured this may very well have been the original Spanish copy that was translated by Leander de Cosco into Latin, and found its way to Rome. I can therefore assert that this island is larger than England and Scotland together, since beyond these one hundred and seven leagues there remained at the west point two provinces where I did not go, one of which they call Avan, the home of men with tails.
It also lacks the Lisbon post-script and the note about it being sent to the Escriban de la Racion. The story commonly related is that after Columbus’s original Spanish letter was read out loud at court, the notary Leander de Cosco was commissioned by Ferdinand II or his treasurer, Gabriel Sanchez to translate it into Latin.
Letter To Santangel Stock Photos & Letter To Santangel Stock Images – Alamy
Dated on the “islas de Canari. Although scholars have tentatively embraced the Libro Copiador as probably authentic, it is still in the early stages of careful and critical scrutiny, and should be treated a bit cautiously. In all the Indies I always found the temperature like that of May. Views Read Edit View history. At the time, the pope was then deep in the midst of arbitrating between the claims of the crowns of Portugal and Spain over Columbus’s discoveries.
Xe I know you will be rejoiced at the glorious success that our Lord has given me in my voyage, I write this to tell you how in carga days I sailed to the Indies with the fleet that the illustrious King and Queen, our Sovereigns, gave me, where I discovered a great many islands, inhabited by numberless people; and of all I have taken possession for their Highnesses by proclamation and display of the Royal Standard without opposition.
Columbus may have sought this island of women out precisely to confirm his location March and Passman, Already by Junethe letter had been translated by a poet into Italian verse, and that version went through multiple editions in the next couple of years.
As found online Archived May 12,at the Wayback Machine. A codicil in the printed Spanish edition indicates that Columbus sent this letter to the “Escribano de Racion”, and another to their Highnesses. It is now increasingly believed that the Latin edition printed in Rome is actually a translation of the letter to Santangel, and that the letter to the Monarchs was never aa nor printed.
In official time, Eximiae precedes the second Inter caetarabut in actual time may have actually followed santajgel.