By Wolfgang Borchert · View Translated Work ↑. Das hohle Fenster in der Da lag ein halbes Brot. Und eine Blechschachtel. Du rauchst? fragte der Mann. Europe Germany Hamburg. Wolfgang Borchert () is a German short-story writer and playwright. He is considered to be the. Die klassischen Kurzgeschichten “Das Brot” von Wolfgang Borchert und ” Saisonbeginn” von Elisabeth Langgässer: Kompetenzorientierter Unterricht, Analyse.

Author: Tom Nikosar
Country: Angola
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 8 February 2009
Pages: 141
PDF File Size: 5.36 Mb
ePub File Size: 19.1 Mb
ISBN: 884-9-67324-544-6
Downloads: 16370
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Julrajas

Rats Sleep at Night – Exchanges: Journal of Literary Translation

The time was 2. It reveals the husband’s lie, at the same time it turns the situation for the better, when the wife sits down at the table under the lamp.

Moldova Lost in Transition He sat down with his old face beside them on the bench. You are commenting using your Facebook account. It was so obvious, normal to me. As well as the plate, “to eat from the same plate” is a common metaphor for living together.


April 21, Reply. I have to turn off the light now or else I will have to look at the plate, she thought. By doing this, he puts the bond with his wife at danger. The window which he looks through to hide his uncertainty is a link between the outside and the inside. Languages Deutsch Italiano Edit links. Before he had only been able to eat three.

Auf ganz etwas anderes. December 10, Reply.

He sensed that someone had come and was now standing in front of him, dark and quiet. Stimmt, sagte der Mann, und genau soviel Kaninchen habe ich. I have to stay on guard until it gets dark. You’ll need to learn, too.

Wisps of dust played in the light between the smokestacks.

He had a very tragic fate, and he died at the age of During the day he sometimes looked younger. Da lag ein halbes Brot. By continuing to use this website, you agree to their use. She saw something white standing by the kitchen cabinet.

The kitchen clock

It was probably the rain gutter. The analtse which could be seen as a symbol for the self-preservative drive of the husband, is also a trigger for the conflict.


You are going to catch a cold. The light, a metaphor for truth, is not bearable for both of them, especially in the kitchen. Then the old man said and his weak legs shifted uneasily as he said it”You know what?

Rats Sleep at Night

Webarchive template wayback links. But otherwise it is still entirely as it always was, white and blue.

The bread plate lay on the kitchen table. Green rabbit food, flecked grey with dust. Views Read Edit View brchert. Pfeife mag ich nicht. After that, they go back to bed and share a place of commonality and safety, even though the incident needs to be “covered”.